Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque o nariz é a Espanha
Página 1 de 1
24082012
Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque o nariz é a Espanha
Essa nunca foi muito bem digerida por nós, Chavesmaníacos, não é mesmo? No episódio O castigo vem a cavalo, quando o Professor Jirafales toma a cabeça do Seu Madruga como exemplo da Terra e sugere que o nariz é a Espanha, o Chaves trata de explicar rapidamente ao Quico o porquê da escolha do Mestre Lingüiça: o nariz é a Espanha porque lá há crianças, e as crianças têm nariz escorrendo (a partir dos 5:00 do vídeo abaixo).
Hummm... podemos ler, reler e reler, assistir, repetir e repetir quantas vezes quisermos, não vamos encontrar uma explicação engraçada para essa piada. A resposta que muitos de nós já buscamos vem apenas na dublagem original, mas – já antecipo – também não é lá tão engraçada. De qualquer forma, não estamos aqui para encontrar as únicas cinco piadas ruins de toda a série do Chaves, senão para explicar as diferenças de algumas piadas que, aparentemente, não têm sentido para nós por conta da tradução.
Recorramos ao episódio com o áudio original, em espanhol. O roteiro é quase igual para esta cena, salvo a última frase do Chaves. Em português, como bem sabemos, as falas derradeiras são:
Chaves: “Não seja tonto (ao Quico), o nariz é a Espanha porque na Espanha tem crianças”
Professor Jirafales: “E o que tem que ver as crianças com a Espanha?”
Chaves: “Criança tem nariz escorrendo!”
Literalmente, a tradução seria esta. Entretanto, um detalhe (importante? nah, nem tanto) talvez não tenha sido levado em consideração: os regionalismos do espanhol – visto que um idioma falado em 21 países, obviamente, trará uma infinidade de gírias que não são aprendidas nos livros e nem nas aulinhas básicas de idioma.
E aí chegamos: à fala final do Chaves, decisiva para essa piada. Confira abaixo, após os 4:00.
“Si a los niños les dicen mocosos”, explica o Chaves. Em uma tradução baseada no dicionário, teríamos algo mais ou menos assim: “Se às crianças eles dizem nojentos”, ou, então, “Se às crianças eles dizem ranhentos”, visto que moco nada mais é do que ranho (vulgo catarro), em espanhol.
Mas... lembram-se dos regionalismos? Pois então... na Espanha, é bem comum dizer mocoso às crianças pequenas – assim como na Argentina podemos dizer nene, pibe, chiquillo, pendejo (esta bastante usada em toda a América Latina. Contudo, denominação mais curiosa possuem alguns países da América Central: carajito. Bom... deixa pra lá, né?
Mas resumamos: a piada é o fato de que, na Espanha, as crianças são chamadas de “ranhentas”, e... bom, possuem o mesmo catarro que está em nossos narizes, não?
O episódio citado foi gravado em 1976, ainda com as presenças de Quico e Seu Madruga. Em 1979, quando os dois personagens já haviam deixado a série, a piada foi regravada, com o Nhonho servindo de exemplo e a Pópis perguntando o porquê de o nariz ser a Espanha. A piada em espanhol muda ligeiramente, enquanto a tradução em português é bastante alterada.
Em português, o Chaves diz à Popis que o nariz é a Espanha porque lá também haviam meninas – e as meninas também são um buraco (só eu vi malícia nesta piada? hauhauaha). Bom, em espanhol, a piada é muito mais light: porque as meninas também são mocosas.
A tempo de curiosidade: "O senhor sabe o que é uma orelha?", pergunta a Chiquinha ao Professor Jirafales, mas em seguida responde: "Eu sei, mas não vou dizer". Bom, em espanhol ela diz: "Una oreja son 60 minutejos" (seria algo como "uma orelha são 60 minutelhos"). É sem graça, eu sei, mas não custava nada contar, né?
Dona Neves não tinha um mico que iria votar
Esclareceremos um dos maiores mistérios do Chaves: a bisavó da Chiquinha estava com um mico que iria votar. Ou pelo menos era isso que o nosso carismático menino do 8 lia na carta que a Dona Neves enviava para a Chiquinha.
O não muito divertido personagem da Dona Neves chegou à vila em 1979, no mesmo episódio em que o carteiro Jaiminho faz suas entregas na vila, na primeira temporada sem Seu Madruga e Quico – para muitos, responsáveis pelos episódios menos divertidos da série. Mas não há como negar que as trapalhadas originárias pela leitura do Chaves. Assim como fizemos com a leitura da Chiquinha ao Seu Madruga, transcreveremos aqui as quatro versões das missivas: em português e em espanhol. Vamos lá.
Carta lida pelo Chaves
Carta original
Agora partimos para a versão espanhol, que pode ser conferida no vídeo original abaixo, a partir dos 12:00.
Carta lida pelo Chaves
Tradução (muito da perrengue, diga-se de passagem...)
Carta original
Tradução
Acredito que todos concordam que a dublagem em português salvou a piada.
A seguir: Por que Dona Neves era a biscavó da Chiquinha
Créditos: Felipe Held
Hummm... podemos ler, reler e reler, assistir, repetir e repetir quantas vezes quisermos, não vamos encontrar uma explicação engraçada para essa piada. A resposta que muitos de nós já buscamos vem apenas na dublagem original, mas – já antecipo – também não é lá tão engraçada. De qualquer forma, não estamos aqui para encontrar as únicas cinco piadas ruins de toda a série do Chaves, senão para explicar as diferenças de algumas piadas que, aparentemente, não têm sentido para nós por conta da tradução.
Recorramos ao episódio com o áudio original, em espanhol. O roteiro é quase igual para esta cena, salvo a última frase do Chaves. Em português, como bem sabemos, as falas derradeiras são:
Chaves: “Não seja tonto (ao Quico), o nariz é a Espanha porque na Espanha tem crianças”
Professor Jirafales: “E o que tem que ver as crianças com a Espanha?”
Chaves: “Criança tem nariz escorrendo!”
Literalmente, a tradução seria esta. Entretanto, um detalhe (importante? nah, nem tanto) talvez não tenha sido levado em consideração: os regionalismos do espanhol – visto que um idioma falado em 21 países, obviamente, trará uma infinidade de gírias que não são aprendidas nos livros e nem nas aulinhas básicas de idioma.
E aí chegamos: à fala final do Chaves, decisiva para essa piada. Confira abaixo, após os 4:00.
“Si a los niños les dicen mocosos”, explica o Chaves. Em uma tradução baseada no dicionário, teríamos algo mais ou menos assim: “Se às crianças eles dizem nojentos”, ou, então, “Se às crianças eles dizem ranhentos”, visto que moco nada mais é do que ranho (vulgo catarro), em espanhol.
Mas... lembram-se dos regionalismos? Pois então... na Espanha, é bem comum dizer mocoso às crianças pequenas – assim como na Argentina podemos dizer nene, pibe, chiquillo, pendejo (esta bastante usada em toda a América Latina. Contudo, denominação mais curiosa possuem alguns países da América Central: carajito. Bom... deixa pra lá, né?
Mas resumamos: a piada é o fato de que, na Espanha, as crianças são chamadas de “ranhentas”, e... bom, possuem o mesmo catarro que está em nossos narizes, não?
O episódio citado foi gravado em 1976, ainda com as presenças de Quico e Seu Madruga. Em 1979, quando os dois personagens já haviam deixado a série, a piada foi regravada, com o Nhonho servindo de exemplo e a Pópis perguntando o porquê de o nariz ser a Espanha. A piada em espanhol muda ligeiramente, enquanto a tradução em português é bastante alterada.
Em português, o Chaves diz à Popis que o nariz é a Espanha porque lá também haviam meninas – e as meninas também são um buraco (só eu vi malícia nesta piada? hauhauaha). Bom, em espanhol, a piada é muito mais light: porque as meninas também são mocosas.
A tempo de curiosidade: "O senhor sabe o que é uma orelha?", pergunta a Chiquinha ao Professor Jirafales, mas em seguida responde: "Eu sei, mas não vou dizer". Bom, em espanhol ela diz: "Una oreja son 60 minutejos" (seria algo como "uma orelha são 60 minutelhos"). É sem graça, eu sei, mas não custava nada contar, né?
Dona Neves não tinha um mico que iria votar
Esclareceremos um dos maiores mistérios do Chaves: a bisavó da Chiquinha estava com um mico que iria votar. Ou pelo menos era isso que o nosso carismático menino do 8 lia na carta que a Dona Neves enviava para a Chiquinha.
O não muito divertido personagem da Dona Neves chegou à vila em 1979, no mesmo episódio em que o carteiro Jaiminho faz suas entregas na vila, na primeira temporada sem Seu Madruga e Quico – para muitos, responsáveis pelos episódios menos divertidos da série. Mas não há como negar que as trapalhadas originárias pela leitura do Chaves. Assim como fizemos com a leitura da Chiquinha ao Seu Madruga, transcreveremos aqui as quatro versões das missivas: em português e em espanhol. Vamos lá.
Carta lida pelo Chaves
Tá loca, está onde México? Aqui, sim, desgosto. Oitenta e cinto. Que dirá Chiquititinha. Li sucata onde e na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
Carta original
Toluca, Estado do México.
A 15 de agosto, 1985.
Querida Chiquititinha,
Li sua carta ontem e, na alegria que senti pela leitura, te comunico que vou voltar.
Agora partimos para a versão espanhol, que pode ser conferida no vídeo original abaixo, a partir dos 12:00.
Carta lida pelo Chaves
Ta loca, está dónde México? Aquí sede a gusto. Se tienta y no ve. Que dirá, Chilindrinita? Ley tocar taller. Ya la regó su hijo natural de su locura té común y comí re grueso.
Tradução (muito da perrengue, diga-se de passagem...)
Tá louca, está onde México? Aqui há lugares de sobra para morar. Tenta-se e não se vê. Que vai dizer, Chilidrintita? Lei, tocar, palestra. Já lhe ferrou seu filho natural de sua loucura. Chá comum e comi muito grosso.
Carta original
Toluca, Estado de México.
A quince de agosto, setenta y nueve. Leí tu carta ayer, y al regocijo natural de su lectura te comunico mi regreso.
Tradução
Toluca, Estado do México, a 15 de agosto de 1979. Li sua carta ontem, e na satisfação natural da leitura te comunico meu regresso.
Acredito que todos concordam que a dublagem em português salvou a piada.
A seguir: Por que Dona Neves era a biscavó da Chiquinha
Créditos: Felipe Held
HugoNight- Mod. Global
- Número de Mensagens : 2158
Idade : 41
Localização : São Caetano do Sul
Humor : Wir Müssen Leben Bis Wir Sterben!!
Inscrição : 16/05/2009
Tópicos semelhantes
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque falar inglês é fácil para o Chaves
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: porque o Nhonho é nerd
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque o Seu Madruga não gosta do número 41
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque Colombo era a pipa da Chiquinha
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque o futebol era a principal atividade indígena
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: porque o Nhonho é nerd
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque o Seu Madruga não gosta do número 41
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque Colombo era a pipa da Chiquinha
» Entenda as piadas sem sentido do Chaves: Porque o futebol era a principal atividade indígena
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|
18/5/2018, 00:43 por lentini800
» Problema com psp (ajuda pff)
3/4/2018, 15:48 por gilbaroni
» desbloqueio nintendo dsi 1.4.5
27/2/2018, 17:18 por andersonrpg1
» [Tutorial] Free MCBoot - Destravamento de PS2 pelo Memory Card
3/1/2018, 06:46 por cmendes
» Meu psp da interferência quando uso o fane de ouvido
26/9/2016, 22:30 por yversow sant'anna
» Urgente pfv
23/9/2016, 21:21 por Charlesluchina10
» Um problema que ainda não achei igual.
18/9/2016, 20:13 por andersonrpg1
» Identificando versão e geração da placa-mãe do seu PSP
22/8/2016, 14:26 por kirakiller
» Meu psp não ler os jogos e nem carrega a bateria
6/8/2016, 23:31 por WILLIAMBRS
» Wallpaper "Transparente"
24/7/2016, 09:53 por nardo motta